グローバル化、という言葉はもう珍しくありません。
事業会社でも制作会社でも、
国籍の違うメンバーと一緒に働くことは当たり前になりました。
語学力の問題ではない。
むしろ、流暢だからこそ難しい。
「ちゃんと伝わっているか?」
「配慮のつもりが失礼になっていないか?」
今回の相談は、そんな繊細な悩みです。
目次
相談内容
事業会社でPM・ディレクターをしているMEGです。
私の会社では国籍を問わず雇用しており、日本語以外を母国語とする方も多く働いています。
現在JOINしているプロジェクトにも海外メンバーが複数います。彼らは高い日本語能力があり、通常の会話ではまったく問題ありません。
ただ、MTGで上席が回りくどい日本語を使ったり、
込み入った作業依頼をしたりするときに、
ニュアンスまで正確に伝わっているか不安になることがあります。少し面倒なときは英語に切り替えてしまうこともありますが、
簡単な日本語に言い換えたり、英語で説明し直したりすることが、
「バカにされている」と受け取られないか気になっています。仕事としては、正確に伝わることが最優先ですが、
こうした場面ではどのように対応するのがよいのでしょうか。
★寄ってたかって座談会
「やさしい日本語は失礼?英語に切り替えるのはアリ?」
林
これ、めちゃくちゃわかるな。
“伝えたい”と“失礼じゃないか”の板挟みだよね。
まず確認したいのはさ、
MEGさんが不安になってるのって、
「能力を疑ってると思われないか?」ってことだよね?
山本
そうですね。
読んでいてそこが一番繊細なポイントだと感じました。
日本語能力が高いとわかっているからこそ、
あえて単純化することに迷いがある。
西田
でもな、日本人同士でもさ、
上の人の回りくどい日本語って普通に分からんときない?
俺、あるで。めちゃくちゃ。
村上
あるある(笑)
「結局どっちやねん」ってなるやつな。
武
それ、重要なポイントだと思う。
問題って“外国籍だから”じゃなくて、
そもそも日本語が曖昧ってケースもあるよね。
小川
そうなんですよね。
日本語のビジネス会話って、
主語が抜けたり、含みがあったり、
前提共有に依存していたりする。
それって言語の問題というより、
文化設計の問題かもしれません。
そもそも日本語が…?
林
つまりさ、
「外国籍メンバーにどうするか」じゃなくて、
「そもそも説明は明確か?」って話でもある?
高橋
僕はそこ分けて考えたいですね。
1つは、日本語の構造的な曖昧さ。
もう1つは、第二言語で仕事する負荷。
流暢に話せるのと、
複雑なニュアンスを瞬時に処理できるのは別問題。
出口
その通りですね。
“問題なく話せる”と
“誤解なく理解できる”は違います。
MEGさんは、そこを感じ取っている。
言い直すって失礼?
西田
ほなさ、
シンプルに言い直すのはアカンことなん?
山本
私はアリだと思います。
ただし、“簡単にする”というより
“再構築する”に近い感覚ですね。
村上
でもさ、
「簡単な日本語にしますね」って言われたら
ちょっとモヤっとせえへん?
武
あー、それは言い方だよね。
「念のため確認するね」とか
「一回整理するね」なら全然違う。
小川
そうですね。
“あなたのために簡単にします”だと上下が生まれる。
“全員のために整理します”なら対等。
林
あ、それ大事だ。
“誰かのため”にすると上下になる。
“チームのため”にすると設計になる。
英語に切り替えるか?
高橋
あと、英語に切り替える件。
あれ、どう思う?
西田
俺は全然アリやと思う。
でもな、
いきなり英語に変わると
「今の説明まずかった?」ってなる可能性はある。
村上
確かに。
英語にスイッチするなら
最初から言語ルール決めとくほうがええな。
武
そこなんだよね。
個人の気遣いで言語を変えると、
“その人だけ配慮されてる”構図になる。
でも、
「重要な仕様は英語併記します」とか
最初に決めれば、ただの運用。
出口
言語を個人の問題にしないこと。
それがポイントかもしれません。
確認することに迷いがあるかどうか
山本
あと、私が思ったのは、
確認の文化があるかどうか。
「今の説明どう?」と自然に聞ける空気があれば、
この悩みは減る気がします。
林
MEGさん、一人で背負ってないかな。
“ちゃんと伝わってるかな”って、
本来はチーム全体で考えることだよね。
西田
せやな。
MEGさんが優しいから悩んでるけど、
ほんまは上の人の回りくどい日本語のほうが問題ちゃう?って話もある。
村上
それな(笑)
小川
でも、そこで対立にしないのが大人ですよね。
結論。
武
結局さ、
「簡単な日本語=失礼」じゃない。
「意図が見えない単純化=失礼」なんだと思う。
出口
言葉そのものより、
どういう姿勢で伝えているか。
そこに戻りますね。
林
じゃあ一回整理するよ。
・伝わらないまま進むのは一番まずい
・単純化は悪ではない
・上下構造にならない言い方がある
・英語はチーム設計として決めるとよい
こんな感じ?
村上
うん、
あとは「確認は遠慮せんでええ」やな。
西田
せや。
遠慮より透明性や。
武
結論出す前にもう一個。
MEGさん、
悩めるってことはちゃんと相手を尊重してる。
そこはもう間違ってない。
(少し沈黙)
出口
そうですね。
この悩み自体が、
チームにとってプラスだと思います。
10人から一言ずつ。
林 颯真
MEGさんの悩みは、優しさから来ています。
でも覚えておいてほしいのは、
仕事の場では“明確さ”が最大のリスペクトだということ。
伝わらない状態を放置することのほうが、
結果的に相手の負担を増やします。
言い換えは失礼ではありません。
曖昧さこそが失礼です。
山本 莉央
相手を尊重したい気持ちは、そのままでいい。
ただ、その尊重は
“難しい言葉を使うこと”ではなく、
“理解の確認を丁寧にすること”に向けてください。
MEGさんは、すでに十分配慮しています。
自信を持ってください。
西田 悠
簡単な日本語使うんが失礼かも、って思う優しさはええ。
でもな、
分からんまま進むほうが、あとでめちゃくちゃしんどい。
俺はな、
「念のため確認な」って言う。
それでええ。
対等やで。
武 流星
俺は、チームで言語のルールを決めるのがいいと思う。
「重要な仕様は英語併記」
「MTG後は文章でまとめる」
個人の気遣いに頼らない仕組み。
MEGさん一人が悩む構造を、
そもそも作らない。
これが一番強い。
村上 駿
“バカにしてるって思われへんかな”って
そこまで考えてる時点で、
もう十分リスペクトあるやん。
ほんまに下に見てる人は、
そんなこと考えへんで。
自信持ってええ。
伝えることに遠慮せんでええ。
小川 紗英
シンプルな言葉を使うことは、
設計として正しい行為です。
多国籍チームは、
明確さが競争力になります。
MEGさんの視点は、
むしろチームの強みになるはずです。
出口 夕紀
誠実に伝えようとする姿勢は、必ず伝わります。
言葉そのものより、
意図が大切です。
配慮と明確さは両立できます。
中村 海斗
文化が混ざる環境では、
“透明なコミュニケーション”が最強です。
遠慮せず、
でも丁寧に。
それで十分です。
編集部からの返答
MEGさん。
悩んでいること自体が、
あなたが相手を尊重している証拠です。
シンプルに伝えることは、失礼ではありません。
明確さは、プロフェッショナルの態度です。
どうか自信を持ってください。

300300.png)
-300x300.png)
300300.png)
-300x300.png)
300300.png)
-300x300.png)
-300x300.png)
300300.png)
